-
1 ты попал в самую точку
proncolloq. du hast den Finger draufУниверсальный русско-немецкий словарь > ты попал в самую точку
-
2 я попал в самую точку, правда?
General subject: I nicked it, didn't I?Универсальный русско-английский словарь > я попал в самую точку, правда?
-
3 попадать в самую точку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:- X was right on target (on the mark, on the money);- X hit it right on the nose.♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в самую точку
-
4 попасть в самую точку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:- X was right on target (on the mark, on the money);- X hit it right on the nose.♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в самую точку
-
5 Ты попал в самую суть дела
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ты попал в самую суть дела
-
6 попадать в точку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:- X was right on target (on the mark, on the money);- X hit it right on the nose.♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в точку
-
7 попасть в точку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given moment:- X was right on target (on the mark, on the money);- X hit it right on the nose.♦ Решения 20-го съезда обнадежили его [Хикмета] всерьёз, - как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу "А был ли Иван Иванович?", высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his [Hikmet's] hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).♦ "Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!" - "В точку попал!" - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Chegemians standing nearby chorused in agreement (5a).♦ "А кто ему доложил о "Канатике"? Не ты?" Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).♦ "Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно" - а?" - проскрежетал Иван. "В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с" (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).♦ "Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку" (Искандер 5). "If the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в точку
-
8 Ты попал в точку
= Ты попал в самую суть делаЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ты попал в точку
-
9 I nicked it!
Я попал в самую точку!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > I nicked it!
-
10 Т-185
ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ В (САМУЮ) ТОЧКУ coll VP subj: human usu. pfv) to say or do exactly the right thing, the precise thing that is fitting at the given momentX попал в самую точку - X hit the nail on the headX hit the builds-eye (the builds eye) X hit the mark X was right on target (on the mark, on the money) X hit it just right X hit it right on the nose.Решения 20-го съезда обнадежили его (Хикмета) всерьёз, -как многих. Он написал тогда чудесную сатирическую пьесу «А был ли Иван Иванович?», высмеивая советских сателлитов - очевидно, Венгрию и Ракоши. Последовали венгерские события. Хикмет попал в самую точку (Аллилуева 2). The decisions of the Twentieth Congress raised his (Hikmet's) hopes in earnest, as they did those of many others. He wrote a wonderful satirical play called But Was There an Ivan Ivanovich ? In it he made fun of Soviet satellites-obviously of Hungary and Rakosi. The Hungarian events of 1956 followed. Hikmet had hit the nail on the head (2a).«Размахались мотыгами! Небось им кажется - они вроде не на поле Сандро, а друг с дружкой усердствуют!» - «В точку попал!» - хором согласились с ним несколько чегемцев, стоящих рядом... (Искандер 5). "They've gone wild with their hoes! I daresay it's not Sandro's field they're doing so zealously-they think they're doing it with each other!" "Bull's eye!" several Che-gemians standing nearby chorused in agreement (5a).А кто ему доложил о „Канатике"? Не ты?» Варя сказала наугад, но попала в точку (Рыбаков 2). "And I suppose it wasn't you who told him about what happened in the Kanatik!" It was a wild guess, but Varya had hit the mark (2a).«Это значит опять-таки что: „с умным человеком и поговорить любопытно" - а?» - проскрежетал Иван. «В самую точку изволили-с. Умным и будьте-с» (Достоевский 2). "So once again: 'It's always interesting to talk with an intelligent man'-eh?" Ivan snarled. "Right on the mark, if I may say so, sir. So be intelligent, sir" (2a).Если Сын Оленя, - говорили они, - предсказывает, какую подлость учинит подлец, подбавь от себя немного подлости и попадешь в самую точку» (Искандер 5). uIf the Son of the Deer," they said, "predicts the villainy a villain will commit, add a little villainy on your own and you'll hit it just right" (5a). -
11 -S581
cogliere (или colpire, dare) nel (или in, a) segno
a) попасть в цель;b) попасть в точку:Però chi sul serio dicesse che lo stile di questo libretto piace appunto perché non ha stile, darebbe forse nel segno. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)
Однако, тот кто серьезно утверждает, что эта книжечка ему нравится потому, что она лишена претензии на стиль, возможно попал в самую точку.«Ah, dottore, come sa cogliere bene in segno, lei». (L. Compagnone, «L'amara scienza»)
— Ах, доктор, как вы умеете схватить самую суть.Egli s'irritò e capii di aver colpito nel segno. (A. Moravia, «La romana»)
— Он возмутился, и я поняла, что задела его за живое.— Se fosse vero! — pensava Mario uscendo dal Caffè di Parigi. — Se questi ragazzi che chiacchierano per divagare la noia avessero dato nel segno!. (F. Martini, «La marchesa»)
«А что если это правда! — размышлял, выйдя из кафе «Париж», Марио. — Что, если эти молодчики, болтавшие от скуки, попали в точку?»La sua requisitoria aveva colpito a segno, ma aveva insieme ridestato l'istinto e il coraggio della difesa, perché sentivo che era ingiusta. (G. Piovene, «La gazzetta nera»)
Ее обвинения попали в самую точку, но одновременно пробудили во мне инстинкт самосохранения и решимость протестовать, поскольку я чувствовал их несправедливость.(Пример см. тж. - D12). -
12 nick
nɪk I сущ.
1) Ник (имя собственное, сокращение от Nicholas)
2) черт, дьявол (с большой буквы, обыкн. Old Nick) II
1. сущ.
1) а) зарубка, засечка, зазубрина б) нарезка, резьба в) прорезь, разрез, трещина, щель г) перен. тех. сужение, шейка д) разрез, надрез (как действие) ∙ Syn: incision, notch, groove, slit, indentation, crack, split
2) проход в кольце гор, горной гряде
3) точный, критический момент in the very nick of time Syn: nick-time
4) обычно в сочетании in the nick а) разг. тюрьма б) разг. участок (полицейский), "каталажка", "обезьянник"
5) спорт угол между стеной и полом, мяч, отскочивший из такого угла( в теннисе, сквоше и подобных играх)
6) биол. скрещивание;
гибрид
2. гл.
1) а) прям. перен. делать метку, зарубку Syn: notch, indent б) разрезать, отрезать, подрезать;
делать надрез, проводить борозду и т.п.
2) а) точно ответить, попасть в точку, угадать (также в варианте nick it) б) поспеть вовремя, успеть, не опоздать (также в значении "едва успеть")
3) а) застать врасплох б) арестовать, поймать преступника;
посадить в тюрьму
4) а) разг. стащить, стибрить, слямзить;
грабить Syn: steal;
rob б) разг. надуть, обмануть Syn: trick, cheat, defraud
5) см. nickname а) обзываться б) называть по прозвищу
6) спорт попасть мячом в угол между полом и стеной (в теннисе, сквоше и подобных играх)
7) австрал. уезжать в спешке;
драпать;
улизнуть незаметно
8) показывать великолепные результаты( о животных на выставках) ∙ nick down nick in зарубка, засечка;
метка клеймо( на дереве) бирка, палочка с нарезками, отмечающими счет надрез, прорез, прорезь трещина, щель зазубрина;
щербина - *s in china фарфор с щербинками ущелье, узкая долина, распадок точный момент;
критический момент - in the (very) * of time, in the * как раз вовремя, в самый последний /критический/ момент выигрышное число очков (сленг) каталажка, тюрьма;
(полицейский) участок (полиграфия) сигнатура (литеры) (техническое) сужение;
шейка делать метку, заметку, зарубку, засечку клеймить (деревья) вести счет нарезками на бирке - to * smth. up записать /"засечь"/ что-л. разрезать, отрезать, подрезать;
прорезать делать щербины, трещины, зазубрины;
отбивать края (посуды) англизировать (лошадь) слегка ранить, зацепить - a bullet *ed his leg пуля задела его ногу - I *ed my chin while shaving бреясь, я порезал подбородок шпынять;
делать колкие замечания (разговорное) попасть в точку, угадать ( обыкн. to * it) - I *ed it, didn't I? я попал в самую точку, правда? - to * the truth угадать истину поспеть вовремя, в самый критический момент - to * the nick угодить вовремя, правильно выбрать момент (сленг) застать врасплох (сленг) поймать, схватить, задержать( преступника) ;
арестовать (сленг) обмануть, надуть - they *ed me $50 just to have my hair cut за одну стрижку они содрали с меня 50 долларов (сленг) стащить, украсть - to * a watch вытащить часы выбросить нужное число очков (при игре в кости) (американизм) снижать, урезать - cold weather *ed ice-cream production холодная погода вызвала снижение производства мороженого (американизм) делать вычет из зарплаты (сленг) состояние, положение - in good * в хорошем состоянии - my heart is still in good * сердце у меня еще хорошо работает, на сердце я пока не жалуюсь - the house is in pretty poor * дом очень запущен /нуждается в основательном ремонте/ - a well-kept garden in excellent * сад, за которым ухаживают, в прекрасном состоянии ~ точный момент;
критический момент;
in the (very) nick of time как раз вовремя nick делать метку, зарубку ~ зарубка, засечка, зазубрина;
нарезка ~ разг. обмануть, надуть ~ поймать (преступника) ~ попасть в точку, угадать (обыкн. nick it) ~ поспеть вовремя;
to nick the train поспеть на поезд ~ разрезать;
отрезать;
подрезать ~ тех. сужение, шейка ~ точный момент;
критический момент;
in the (very) nick of time как раз вовремя ~ трещина, щель, прорез ~ разг. тюрьма;
(полицейский) участок ~ разг. украсть, стащить Nick черт, дьявол (обыкн. Old N.) ~ down вести счет, делая нарезки ~ down записать (что-л.) ~ down разг. зарубить на носу ~ in быстро занять( чье-л.) место ~ in сократить путь, срезав угол ~ поспеть вовремя;
to nick the train поспеть на поезд -
13 lap
Iчаст.1. очень. Lap tezdən очень рано, lap yaxşı очень хорошо, lap soyuq очень холодный2. совсем, совершенно. Lap qaranlıq idi было совсем темно, lap yadımdan çıxmışdı совсем было не забыл, özünü lap uşaq kimi aparır ведёт себя совсем как ребёнок, lap cavan idi он был совсем молодой (-ым), lap tezliklə совсем скоро, lap bu yaxınlarda: 1. совсем недавно; 2. совсем скоро; lap tək qaldım остался совсем один, lap yaxındadır совсем близко, lap təzə совсем новый (свежий), lap arxayın olun будьте совершенно спокойны; 3. прямо, прямо-таки. Lap elə bu gün прямо сегодня, siz məni lap sevindirdiniz вы меня прямо-таки обрадовалиIIопред. мест. самый. Lap həmin dəqiqə в ту самую минуту, lap həmin gün в тот самый день, lap həmin saat в тот самый час, lap vaxtında в самое время, lap vaxtıdır nəyin самое время чему, lap səhərdən с самого утра, lap başımın üstündə над самой моей головой, dənizin lap kənarında у самого моря, şəhərin lap mərkəzində в самом центре города, yayın lap ortasında в самой середине лета, lap əvvəldən (başdan, bavşlanğıcdan) с самого начала, lap uşaqlıqdan с самого детства, с пелёнок, lap axıradək до самого конца, lap başda (başında) на самом верху, lap ayaqda в самом низу◊ lap yaxşı (qəşəng, gözəl, яла) очень хорошо (прекрасно, отлично); lap əldən (heydən) düşdüm я совсем обессилел; lap bezdim мне совсем надоело; lap zəhləmi töküb (aparıb) kim мне очень надоел кто; lap canımı boğazıma yığıb надоел хуже горькой редьки; lap yerinə düşdü: 1. как раз, очень кстати; 2. попал в самую точку; lap havayı почти даром; lap dəlidir совсем сошёл с ума; lap az очень мало, кот наплакал; lap ağzının içində прямо под боком; lap burnunun altında прямо под носом; lap elə bil özüdür ни дать, ни взять, (как пить дать) он сам; lap əvvəldən başlamaq начать с самого начала -
14 come home
(come (get, go, hit или strike) home)1) попасть в цель (об ударе и т. п.); см. тж. get homeMendosa: "...If the nails fail, puncture their tires with a bullet... the nails have gone home. Their tire is down: they stop." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Мендоса: "...Если гвозди не помогут, вы продырявьте им шины пулей... Нет! Гвозди сделали свое дело: камера лопнула, они останавливаются."
He lounged forward, but his blow did not get home. (E. Wallace, ‘Captains of Souls’, ch. XLIV) — Мистер Ист рванулся вперед, хотел ударить, но промахнулся.
2) (to smb.) попасть в цель, в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в (чьей-л.) душе; растрогать кого-л...it is a pathetic sight when a score of rough Irish... get to this song; and you may see by their falling tears, how it strikes home to them. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IV) —...это было трогательное зрелище, когда группа грубых ирландцев... запела эту песню; по их слезам видно было, что песня берет их за душу.
All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it could strike home and bring her into sympathy with him. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXVIII) — А Герствуд тем временем старался взывать к ее сердцу в таких словах, которые могли бы найти у Керри отклик и пробудить в ней сочувствие к нему.
Broadbent (hugely self-satisfied): "I think I've done the trick this time. I just gave them a bit of straight talk; and it went home." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act III) — Бродбент (очень доволен собой): "Кажется, я задел их за живое. Поговорил с ними по душам и попал в самую точку."
3) (to smb.) доходить до (чьего-л.) сознания, производить впечатление на кого-л.; осознавать; см. тж. get homeMercer's words, so unusual for a Christmas evening broadcast, were as sobering as an ice-cold shower. As his words struck home, Anna Nelson's house became shrouded in churchlike stillness. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 15) — Слова Мерсера, столь необычные для рождественской передачи, подействовали на всех отрезвляюще, будто ледяной душ. Когда смысл его слов дошел до всех, в доме Анны Нельсон воцарилась мертвая тишина, торжественная, как в церкви.
For the first time it came home sharply to Aileen how much his affairs meant to him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXIX) — Эйлин впервые с такой отчетливостью осознала, как много значили для Каупервуда его дела.
-
15 target
ˈtɑ:ɡɪt сущ.
1) цель, мишень (тж. перен.) to aim at target ≈ прицелиться to fire at a target ≈ стрелять по цели to hit a target ≈ попасть в цель, поразить цель to miss a target, to overshoot a target ≈ промахнуться, не попасть в цель to shoot at a target ≈ стрелять в мишень to track a target ≈ выслеживать цель to use smth. as a target ≈ использовать что-л. в качестве мишени off target ≈ неточно, мимо цели be on target moving target fixed target ground target aerial target target hit
2) а) соревнования по стрельбе б) число выбитых очков в мишени (на соревнованиях по стрельбе)
3) план, цель;
плановая, контрольная цифра (тж. target figure) to beat the target ≈ перевыполнить план
4) ист. маленький и круглый щит Syn: targe
5) ж.-д. сигнал( стрелки) мишень, цель;
объект - moving * движущаяся цель - fixed /stationary/ * неподвижная цель - ground * наземная цель - * acquisition обнаружение цели - * killer (военное) средство поражения цели - * area (военное) район цели - * chart (авиация) карта целей - to fire /to shoot/ at a * стрелять по цели - to hit /to strike/ the * поразить цель - off the * мимо цели мишень для уколов (фехтование) поражаемое пространство( на теле противника - фехтование) - inside * левая сторона поражаемого пространства (физическое) мишень для бомбардировки элементарными частицами состязание в стрельбе число выбитых очков - to make a good * выбить много очков объект, предмет( насмешек, критики и т. п.) - * of /for/ criticism( удобная) мишень для критики;
предмет критики - * for jeers предмет насмешек - who is his *? он в кого метит? - the golden eagle is the * of egg collectors золотой орел - предмет (особых) вожделений охотников за птичьими яйцами посмешище - to make an easy * of smb., to make smb. an easy * сделать кого-л. (всеобщим) посмешищем задание;
плановая или контрольная цифра (тж. * figure) - export * контрольные цифры по экспорту - fuel * плановое здание по производству топлива - * price плановая /намеченная/ цена - general development *s общие плановые показатели экономического роста - to lower *s снизить плановые задания - to hit /to realize/ the * выполнить план, достичь контрольных цифр - to beat /to exceed, to outstrip, to smash/ the * перевыполнить план, превысить контрольные цифры (кулинарное) отруб для жаркого, состоящий из шейной части и грудинки бараньей туши (геодезия) визирная марка( устаревшее) маленький круглый щит (железнодорожное) сигнал (стрелки) (электротехника) антикатод указатель( сигнал или прибор( компьютерное) выход, выходная информация( электронно-вычислительной машины) - * programme выходная /синтезированная/ программа > to be on * (военное) пристреляться, поймать цель;
быть на правильном пути( к цели) > the report is hard on the * доклад бьет прямо по цели /попал в самую точку/ (американизм) (военное) приводить к нормальному бою, пристреливать делать кого-л. мишенью (насмешек, критики и т. п.) намечать, планировать - to * a profit for the year намечать объем годовой прибыли( американизм) (железнодорожное) давать сигнал air ~ воздушная цель ~ задание, контрольная цифра;
to beat the target перевыполнить план exchange rate ~ намеченный уровень валютного курса main ~ главная цель money supply ~ мера денежной массы в обращении ~ цель, мишень (тж. перен.) ;
off the target мимо цели specific ~ конкретная задача spending ~ плановая норма расходов target = targe ~ задание, намеченная цифра, цель ~ задание, контрольная цифра;
to beat the target перевыполнить план ~ задание ~ контрольная цифра ~ намеченная цифра ~ плановая цифра ~ ж.-д. сигнал (стрелки) ~ вчт. целевой ~ цель, мишень (тж. перен.) ;
off the target мимо цели ~ цель ~ attr. воен.: target hit попадание в цель или мишень;
target practice учебная стрельба ~ attr. плановый;
target figure плановая или контрольная цифра ~ attr. плановый;
target figure плановая или контрольная цифра ~ attr. воен.: target hit попадание в цель или мишень;
target practice учебная стрельба ~ attr. воен.: target hit попадание в цель или мишень;
target practice учебная стрельба -
16 target
1. [ʹtɑ:gıt] n1. мишень, цель; объектfixed /stationary/ target - неподвижная цель
ground [aerial] target - наземная [воздушная] цель
target acquisition [identification] - обнаружение [опознавание] цели
target killer - воен. средство поражения цели
target area - воен. район цели
target chart - ав. карта целей
to fire /to shoot/ at a target - стрелять по цели
to hit /to strike/ the target - поразить цель
2. 1) мишень для уколов ( фехтование)2) поражаемое пространство ( на теле противника - фехтование)inside [outside] target - левая [правая] сторона поражаемого пространства
3) физ. мишень для бомбардировки элементарными частицами3. 1) состязание в стрельбе2) число выбитых очков4. 1) объект, предмет (насмешек, критики и т. п.)target of /for/ criticism - (удобная) мишень для критики; предмет критики
who is his target? - он в кого метит?
the golden eagle is the target of egg collectors - золотой орёл - предмет (особых) вожделений охотников за птичьими яйцами
2) посмешищеto make an easy target of smb., to make smb. an easy target - сделать кого-л. (всеобщим) посмешищем
5. задание; плановая или контрольная цифра (тж. target figure)target price - плановая /намеченная/ цена
general development targets - общие плановые показатели экономического роста
to hit /to realize/ the target - выполнить план, достичь контрольных цифр
to beat /to exceed, to outstrip, to smash/ the target - перевыполнить план, превысить контрольные цифры
6. кул. отруб для жаркого, состоящий из шейной части и грудинки бараньей туши7. геод. визирная марка8. = targe9. ж.-д. сигнал ( стрелки)10. эл.1) антикатод2) указатель ( сигнал или прибор)11. вчт. выход, выходная информация ( электронно-вычислительной машины)target programme - выходная /синтезированная/ программа
♢
to be on target - а) воен. пристреляться, поймать цель; б) быть на правильном пути (к цели)2. [ʹtɑ:gıt] vthe report is hard on the target - доклад бьёт прямо по цели /попал в самую точку/
1. амер. воен. приводить к нормальному бою, пристреливать2. делать кого-л. мишенью (насмешек, критики и т. п.)3. намечать, планировать4. амер. ж.-д. давать сигнал -
17 Finger
m -s, =einen Finger breit ( hoch, lang) — шириной ( высотой, длиной) в палецden Finger auf den Mund legen — поднести палец к губам ( призывая молчать), приказать молчать••mein kleiner Finger sagt mir das — шутл. я это (пред)чувствую, я догадываюсь (об этом)j-m den kleinen Finger geben — оказать незначительную услугу ( помощь) кому-л.ich würde mir alle ( alle zehn) Finger danach lecken — разг. пальчики оближешьdu hast den Finger drauf — разг. ты попал в самую точкуden Finger darauf legen — разг. подчеркнуть важность ( серьёзность) этого вопроса; привлечь внимание к этому важному делуer kann die Finger nicht bei sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange ( krumme) Finger — разг. он на руку нечистdu wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen — разг. смотри, ты ещё обожжёшься на этомdu brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen ( zu krümmen) — разг. тебе для этого и пальцем пошевелить( палец о палец ударить) не придётсяer hat ( überall) seine Finger drin ( dazwischen, im Spiel) — разг. без него( без его участия) дело (никогда) не обходитсяdie Finger in der Pastete haben — разг. быть замешанным в каком-л. грязном делеseine Finger in etw. (A) stecken — вмешиваться во что-л.; совать нос не в свои делаihm jucken die Finger danach — разг. он очень хочет иметь это; у него руки чешутся (хочется взяться за что-л.)man braucht nur die Finger danach auszustrecken — стоит только руку протянутьer soll die Finger davon lassen — разг. пусть он не вмешивается ( не впутывается) в это делоman konnte die Besucher an den Fingern abzählen — посетителей можно было по пальцам сосчитатьman kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen ( ausrechnen, abklavieren) — разг. это можно по пальцам перечесть; это нетрудно сообразить ( подсчитать, предусмотреть)eins ( ein paar) auf die Finger bekommen — получить по рукамj-m auf die Finger klopfen — дать кому-л. по рукам; осадить ( одёрнуть) кого-л.dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen — разг. за парнем надо зорко следить, с парня не следует спускать глазj-m aus den Fingern kommen — разг. ускользнуть из рук кого-л.etw. nicht aus den Fingern lassen — разг. не выпускать что-л. из рукich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen ( gesaugt) — разг. я это не высосал из пальцаdurch die Finger lachen — посмеиваться украдкой; посмеиваться в кулакich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen — разг. я уже и так слишком долго смотрел сквозь пальцы на его проступки ( потакал ему)etw. durch die Finger gehen lassen — упустить случай; проворонить что-л.j-m durch die Finger schlüpfen — ускользнуть от кого-л.etw. im kleinen Finger haben — основательно знать что-л.da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten — разг. ты просчитался ( ошибся в расчёте), ты сам себе навредил; ты (однако) обманулся в своих ожиданиях (ср. Finger 1))etw. in die Finger bekommen — разг. получить что-л. в свои руки, заполучить что-л.j-m in die Finger fallen — попасться в руки ( в лапы) кому-л.; j-netw. in den Fingern haben — держать кого-л. в руках; держать что-л. в своих рукахes juckt mir in den Fingern — у меня руки чешутся (хочется сделать что-л.)daran kann man mit dem Finger fühlen ≈ разг. это ясно как день, это совершенно очевидноmit dem Finger ( mit Fingern) auf j-n weisen ( zeigen) — указывать пальцами на кого-л. (как на нечто позорное); обвинять кого-л.etw. mit spitzen Fingern anfassen — осторожно( брезгливо) дотронуться до чего-л. ( взяться за что-л.)mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen — ухватиться за что-л. обеими рукамиman kann ihn um den Finger wickeln — разг. его можно обвести вокруг пальца; он очень уступчив ( податлив)das Geld zerrann ihm unter den Fingern — деньги у него быстро таялиj-m zwischen die Finger geraten — попасть в руки ( подвернуться под руку) кому-л. -
18 I nicked it, didn't I?
Общая лексика: я попал в самую точку, правда?Универсальный англо-русский словарь > I nicked it, didn't I?
-
19 the report is hard on the target
Общая лексика: доклад бьёт прямо по цели (попал в самую точку)Универсальный англо-русский словарь > the report is hard on the target
-
20 доклад бьёт прямо по цели
General subject: the report is hard on the target (попал в самую точку)Универсальный русско-английский словарь > доклад бьёт прямо по цели
- 1
- 2
См. также в других словарях:
попадать в самую точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
попасть в самую точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
Попадать в самую точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попасть в самую точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
попадать в точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
попасть в точку — попадать/попасть в <самую> точку Разг. Чаще сов. Угадывая, говорить или делать именно то, что нужно. С сущ. со знач. лица: рассказчик, выступающий, депутат… попадает в самую точку. Чтобы публику не утомило нытье, я изобразил в одном явлении … Учебный фразеологический словарь
Попадать в точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
Попасть в точку — ПОПАДАТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. ПОПАСТЬ В <САМУЮ> ТОЧКУ. Разг. Экспрес. Говорить что либо кстати, именно то, что надо было сказать в данный момент. Чуваев попал в точку. Он в двух словах исчерпал то, что другие собирались выразить в длинных … Фразеологический словарь русского литературного языка
The Velvet Rope — Сту … Википедия
то́чка — 1) и, род. мн. чек, дат. чкам, ж. 1. Метка, след от прикосновения, укола чем л. острым (кончиком карандаша, пера, иглы и т. п.); маленькое круглое пятнышко, крапинка. Пунктир из точек. □ [Художник] брал основные цвета и клал их на холст… … Малый академический словарь
попа́сть — паду, падёшь; прош. попал, ла, ло; прич. прош. попавший; сов. (несов. попадать). 1. в кого что. Достичь чего л., поразить какую л. цель (о пуле, снаряде, о чем л. брошенном, пущенном и т. п.). Камень попал в окно. □ Пуля попала ему в плечо.… … Малый академический словарь